In Libro Veritas

209 leçons de base pour bien écrire

Par Jacques Beauchemin

Cette oeuvre est mise à disposition sous licence GFDL.

Vous êtes en mode de lecture plein écran. Cliquez sur le lien suivant si vous souhaitez afficher la version classique de cette oeuvre

Table des matières
Que pensez vous de cette oeuvre ?

Anglicismes

Leçon 31 : Les anglicismes
 
L'usage du français contemporain est marqué par de nombreux anglicismes. Il ne faut pas oublier que si la tendance s'est inversée ces dernières décennies, pendant longtemps la langue anglaise a plus emprunté à la langue française que le contraire, ce qui fait que certains de ces anglicismes dans le français actuel ont été des gallicismes en anglais à une certaine époque (ex.: obsolète).
 
Le nombre et la fréquence des anglicismes varient selon les locuteurs et selon les domaines de spécialité. Certains domaines en regorgent, comme l'économie, mais surtout l'informatique. Celle-ci, du fait de l'hégémonie économique des États-Unis d'Amérique dans ce domaine, est en effet sujette à de nombreux emprunts à l'anglais (au jargon informatique anglo-américain), la lingua franca de fait entre les informaticiens du monde entier étant l'anglais. De plus, la plupart des langages de programmation ont un vocabulaire inspiré de l'anglais ce qui fait que les programmeurs ont une tendance naturelle à penser en anglais.
 
De nombreux anglicismes possèdent des équivalents français. Leur emploi n'est donc pas motivé par une lacune du lexique français et un réel « besoin de désignation », mais procède plutôt d'un effet de mode ou d'imitation (moteur essentiel du changement linguistique en général).
 
Les anglicismes sont nombreux dans les pays où le français est en contact quotidien avec l'anglais (pays bilingues comme le Canada) ou qui ont été occupés par un pays anglophone (comme le Japon). La Belgique étant un pays essentiellement bilingue, le gouvernement utilise parfois des anglicismes : d'une part, cela évite d'utiliser des termes néerlandais ou français qui pourraient favoriser l'une ou l'autre communauté, d'autre part certains ministres ne maîtrisant pas bien l'autre langue, l'anglais permet alors de s'exprimer plus facilement. Une bonne part des anglicismes «récents» sont cependant apparus autour de Paris : mailing, customiser, news, chewing-gum, green.
 
 
Liste des anglicismes courants
 
Lexicaux
    
    ·        happy hours : 5 à 7
    
    ·        hoax : canular (utilisé dans le contexte d'internet)
    
    ·        hype : branché
    
    ·        manager : gestionnaire
    
    ·        matcher : correspondre (utilisé en informatique)
    
    ·        news : nouvelles
    
    ·        pipeline : oléoduc
    
    ·        prime time : heure de grande écoute
    
    ·        toaster : grille-pain
    
    ·        walkman : baladeur
     
Syntaxiques
    
    ·        en charge de (in charge of) : chargé de
    
    ·        est sous contrôle (under control) : est maîtrisé
     
Sémantiques
    
    ·        réaliser ( realize) : se rendre compte de
    
    ·        initier ( initiate) : débuter, entamer
    
    ·        avoir l'impression de : avoir le sentiment de
    
    ·        opportunité ( opportunity) : occasion
     
  Graphiques
    
    ·        license : licence
    
    ·        Redoublement de la première consonne (français : « agression »,
    « abréviation », « adresse » ; anglais : « aggression », « abbreviation », « address »)
    
    ·        connection : connexion
    
    ·        a, b, et c : a, b et c
 
Le fait de coller certains signes de ponctuation doubles au mot qui les précède alors qu'en français ils sont normalement précédés d'une espace. Cela concerne le point-virgule [ ; ], le deux-points [ : ], le point d'exclamation [ ! ] et le point d'interrogation [ ? ]. De même pour les guillemets, qu'on tracera [ « » ] et non [ "" ]
    
    ·        Il dit: "cette phrase est mal typographiée! Est-ce normal?"
    
    ·        Elle répondit : « Mais ceci est correct ; qu'en pensez-vous ? »

Chapitre suivant : Monsieur